Hallways & Hadrian

I’ve been preoccupied with two projects this week – 19 little words and a freshly sanded hallway floor.

At the moment, I’m haunted by both, but for quite different reasons. The hallway is a pragmatic spectre, inconvenient enough during late-night kitchen raids, but requiring merely a weekend and a certain boldness to banish. This tiny space is a shambles, pre- and post- sanding. The modest oak planks are gapped a bit too much for comfort, and pragmatically screwed down in a few spots by a past caretaker. It’s an obvious spot for some TLC.

The words are another story and have haunted me since my teens. It’s famously composed by the Emperor Hadrian on his deathbed:

Animula, vagula, blandula

Hospes comesque corporis

Quae nunc abibis in loca

Pallidula, rigida, nudula

Nec soles ut dabis iocos

This little poem, clocking in at a mere five lines and 19 words, defies accurate translation, though it’s easy enough to translate, if that makes sense. There are hundreds of versions by preeminent poets and scholars who know their Latin inside out. (See 43 Ways to Translate Hadrian’s Animula). Many of them are delightful, but  no one that is perfect. The most excellent, to my mind, is Marguerite Yourcenar’s in the wonderful Memoirs of Hadrian:

“Little soul, gentle and drifting, guest and companion of my body, now you will dwell below in pallid places, stark and bare; there you will abandon your play of yore.

I say Yourcenar, but really  the words are Grace Frick’s, since she translated Yourcenar’s novel from the French. (Maybe it’s actually easier to translate to English through the intermediary of translation into French?)

I love this poem, and it’s possible I might be a bit obsessed with Hadrian (why are all my crushes long dead? It’s a mystery). So I want to paint my hallway floor, and inscribe the poem onto the floor in a sort of inscription-y fashion. Because nothing says “resale value” like deathbed Latin poetry. Ahem. But how to paint the poem? It has to look good, graphic art for art’s sake. I think I have it figured out, but that’s another post.

While I was arranging  and rearranging the text on a grid representing my floor, a translation made its way, unbidden to the surface of my thought, which is unusual. Historically, I have to tease labored translations out of a dictionary and a grammar reader.

Animula Vagula, Blandula

Oh my soul.

Restive partner, little charmer,

but today… stiff and afraid

in the places you once played.

Tell me, dear – what now?

Nineteen words, hundreds of translations, all of them grasping the truth and none of them quite reaching the heights of the original.

I still need to buy the paint and prepare the template. That’s the easy part, even the fun part. But putting the ghost of verse to rest, that’s a DIY that likely remain unfinished.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s